계약서 번역 공증 중국대사관 인증
- Hera

- 2020년 4월 8일
- 2분 분량
안녕하세요. 강남 외국어 번역 행정사 시앙화 입니다. 오늘은 포근한데 미세먼지 때문 공기질이 조금 안 좋은 거 같네요. 월요일부터 바쁘게 하루 일과를 시작하면서 고객님께서 의뢰하신 물품 공급 계약서 번역 공증 중국대사관 인증에 대하여 간단하게 소개 드리겠습니다.
한중 무역 계약서-주의사항
고객님들이 중국어로 작성된 서류를 한글로 번역해서 진행하는 방법이 있고,
→ 한글로 먼저 작성하시고 중국어로 번역한 후 상대방이 검토하는 방법도 있습니다.
🐸추천하는 방법으로는 후자입니다.
상황에 따라서 적절하게 선택하셔야 합니다.
저희 행정사 사무소는 한중이 월등하게 타업체보다 고품질을 보장해드릴수 있으므로
서로의 입장을 명확하게 표현하여 계약이 신속하고 정확하게 체결될수 있습니다
가끔 내용까지 검토를 요청하시는 고객님도 있으신데, 내용은 반드시 법률전문가에게 검토를 받으셔야 합니다. 저희 행정사 사무소는 강남 주변 유능한 변호사와 협력을 하며 업무를 진행합니다. 물품 공급 계약서인 경우 어떤 물품을 누가, 어떤 결재방식으로 공급을 하는 내용입니다. 제가 변호사가 아니지만 상식적인 선에서 좋은 품질의 계약서는 기본적으로 '갑''을' '병' 당사자의 관계가 명확해야 하고 일관성이 있어야 합니다. 어떤 문서를 보면 분명히 앞에서 이하 갑을 병이라고 한다고 했는데 나중에 내용 보면 중국 측, 한국 측, 타 업체 등 용어가 일관성이 없어서 읽는 사람이 혼란스러울 수 있습니다.
그리고 과도하게 긴 문장은 비문이 될 가능성이 있고 전달하려는 뜻이 명확하지 않을 수 있어 피해야 할 부분이기도 합니다.
물론 번역하는 사람의 입장에서는 원문 그대로 진행하기만 하면 되는데, 책임성이 조금 있는 전문가는 고객님에게 의견을 제시하고 우선 원본을 법률전문가에게 의뢰하여 검토를 받는 것을 추천드리기도 합니다.
사후 분쟁을 사전에 예방하여 큰 피해를 방지하는 절차이고 좋은 품질의 계약서를 작성하는데 효과적입니다.
대충 인터넷에서 다운로드하는 그런 양식은 엉망인 경우가 많아 사실 번역하기가 난감한 경우도 있습니다.
다행히 이번 고객님의 서류는 앞뒤 용어 불일치이거나, 지나치게 긴 문장, 비문 등이 거의 없고 전달하려는 뜻도 명확하여 순리롭게 진행되었습니다.
납품관계, 수입검사, 하자 처리, 포장 규격, 비밀유지, 대금 결제, 계약기간 및 해지, 분쟁관계 및 관할 부칙 등 조항이 일반적인 구성내용입니다.
상대방이 내용을 보고 이해하고 체결 여부를 결정하는 데 있어 문서의 완성도가 매우 중요합니다.
저품질 문서는 상대방이 이해하기 어렵고 전문성이 떨어지는 문서로서 무역하려는 업체의 신뢰도에 나쁜 영향을 끼칠 수도 있습니다.
저희 행정사사무소는 국내 유일 최초중국어+영어 번역행정사 국가 자격증을 동시에 갖춘 공인자격사가 상주하여 모든 서류를 진행해드립니다. 합리적인 가격과 고품질 결과물을 제공해드리고, 고객님에 대한 서비스의 만족도를 높이는것을 최종 목표로 하고 있습니다.
이하 국제 업무 진행하시는데 도움이 되는 간단한 무역통신문 을 소개드리겠습니다. 중국바이어들은 영어를 많이 사용하므로 영어도 함께 작성해드려 업무에 참고하시기 바랍니다.
국제무역에 필요하신 서류준비 사전작업 계약서 관련 업무 언제든지 문의 주세요. 친절하게 상담드립니다.
기타 개인 업무(혼인관계증명서, 가족관계증명서, 졸업증명서,경력증명서,여권등)의 공증 인증 업무도 대행해드리므로 궁금하신점 언제든지 연락주세요.










댓글